Pages

9 Buku Saya | Tridarma Tasdik | Prodi Sistem Informasi | Skripsi SI
Kuliah Nalar SI Gratis
Katabah Berbagi
Pusat Digitalisasi Nalar Sunda Cisewu
CV dan Lowongan Kerja
Program Portofolio Dosen
Blog dan Pengalaman | Korban AI | Siap Kerja | Kontak | PrivacyPolicy | Inggris Arab | Daftar Isi

Thursday, March 5, 2015

Cara Terjemah Bahasa Inggris Larsen-Freeman 2

Salam Penerjemah,

Kali ini kita belajar menerjemahkan penggalan kalimat dari buku Techniques and Principles in Language Teaching karya Diane Larsen-Freeman.

“Finally, it was thought that foreign language learning would help students grow intellectually;”


Terjemah harfiah:
“Akhirnya, itu terpikir bahwa belajar bahasa asing akan membantu mahasiswa tumbuh secara intelektual.”

Kutipan bahasa Inggris di atas relatif mudah. Kita hanya membuat enak terjemahan pada “it was thought.” It pada kalimat ini tidak perlu diterjemahkan.

“was thought” bisa diterjemahkan menjadi “dipikirkan” atau “terpikir”. Yang jelas, ini bentuk pasif atau berawalan di- atau ter- karena was bentuk kedua dari am atau is dan thought adalah verb 3 dari think (berpikir).

Jadi, terjemah utuhnya menjadi:
“Akhirnya, terpikir bahwa belajar bahasa asing itu akan membantu mahasiswa tumbuh secara intelektual.”

Bagaimana, mudah kan?

Semoga kita bisa lebih rajin menerjemahkan sehingga menjadi penerjemah yang hebat J

No comments:

Post a Comment

Peluang Magang Jurusan SI

Peluang Kerja SI

Technopreneur: Pengusaha IT Sebelum Lulus

Peluang Kerja Programmer PHP (Web)

Peluang Kerja Programmer Python dan Data Analyst

Pekerjaan Data Analyst dan Data Science

Kupas Tuntas Jurusan Sistem Informasi

Galeri Mahasiswa

Parenting: Calistung, Hapalan Quran, Keluarga