Ekspresi | Les Private Arab-Inggris via WA dan FB Gratis | Sunda | Kontak | Gmail | Uang Adsense
Kuliah Sistem Informasi,
Jurnal Ilmiah Sistem Informasi
LP3I Tasikmalaya
Bahasa Arab (Kelas 1 SD sampai Universitas)
Bisnis Bitcoin | Daftar Isi | Tools Penting | PrivacyPolicy | Jago Bahasa Inggris dan Arab | Kamus | Kamus Google

Friday, March 6, 2015

Cara Terjemah Bahasa Inggris Blog Linda Ikeji

Salam Penerjemah,


Blog lindaikeji.blogspot.com merupakan salah satu blog yang sukses mendulang uang dari Internet dengan bermodalkan subdomain gratis Blogspot.com milik Google.

Saya coba menerjemahkan postingan pendeknya sebagai berikut:


Judulnya: “He once had hair..:-). Check out this throwback photo of Banky W”

Isinya: “He shared the photo on instagram, says it's from his prom many years ago...”


Kalau kita tidak rajin mengingat banyak terjemah dari satu kata bahasa Inggris, maka sudah pusing walaupun baru membaca judulnya. He..he..

Misal:
Once sering kali diterjemahkan sebagai “Sekali”, padahal masih ada lagi terjemahannya, antara lain: pernah, segera sesudah, dll. Maka pada judul di atas, rasanya once lebih pas diterjemahkan sebagai “setelah”

Had hair?
Artinya memiliki rambut (had bentuk kedua dari have). Karena bahasa Indonesia mengenal awalan ber-, maka lebih cocok diterjemahkan sebagai “berambut”.

Masih tentang judul, saya juga agak mengerenyitkan dahi untuk mencari terjemahan dari kata throwback. Menurut kamus, throwback adalah seseorang yang memiliki ciri-ciri dari leluhurnya. Lalu, apa yang cocok untuk judul di atas ya…?

Jadi, judul ini “He once had hair..:-). Check out this throwback photo of Banky W” dapat diterjemahkan secara harfiah menjadi:

“Dia setelah berambut…:-). Periksalah foto throwback milik Banky W ini.”

Kita lanjutkan ke kalimat ini:
“He shared the photo on instagram, says it's from his prom many years ago...”

Terjemahan harfiahnya:
“Dia berbagi foto di instagram, katanya itu dari pesta dansa beberapa tahun yang lalu…”

Sampai di sini, saya merasakan hal-hal sebagai berikut:
1. Mikir-mikir mana terjemahan yang paling enak
2. Pola kalimatnya terasa agak paburantak (tidak tersusun rapi). Ini kan bahasa blogger…!

Jadi, terjemahan utuhnya begini kira-kira:

Judul: “Dia setelah berambut…:-). Coba lihat foto khas Banky W ini.”

Isi: “Dia berbagi foto di instagram, katanya foto itu diambil pada saat pesta dansa beberapa tahun yang lalu…”

Kalau terjemahannya bukan untuk blog, maka bisa saja judul di atas diterjemahkan begini: “Dia sudah berambut lagi….”


Saya berpendapat judul di atas menunjukkan seperti ada foto BEFORE dan AFTER. Hiks…hiks..

"Bitcoin and Forex are high risk business. We must join them smartly."
Belajar Bahasa Inggris dan Arab di WA dan FB Gratis!

No comments:

Post a Comment