Blog | Beli Rumah | Belajar HTML dan PHP | Kontak | Gmail | Uang Adsense
Audit Sistem Informasi
Sistem Informasi (S1)
Manajemen Informatika
Komputer dan Pendidikan
Pengobatan Ruqyah
Daftar Isi | Skripsi SI | B. Arab | Sertifikat Komputer Internasional | PrivacyPolicy | Inggris Arab

Wednesday, September 16, 2015

Atau, Zanmen, Women Bahasa China Mandarin

Hello Katabah!
Pada posting ini, saya belajar bahasa China Mandarin tentang penggunaan kata “atau, “zanmen” dan “women.

ATAU:
1. san, si ge ren
(tiga atau empat orang)


2. yi, liang ge xuesheng
(satu atau dua siswa)

3. jiu, shi ge laoshi
(sembilan atau sepuluh guru)

Jadi, tanda koma (,) dalam bahasa Mandarin bisa diterjemahkan menjadi kata “atau” .


ZANMEN DAN WOMEN
Zanmen dan women keduanya memiliki arti yang sama, yaitu: kami atau kita. Lalu, apa perbedaannya? Zanmen itu meliputi orang yang diajak bicara (pendengar).

Misal,
“Kita jajan yuk…!”
Maka “kita” pada kalimat di atas meliputi subyek saya dan orang diajak oleh subyek saya.

Tapi kalau kalimat ini cocok menggunakan women:
Kami dari Bandung.
Seandainya ungkapan ini diucapkan di depan masyarakat China, maka makna “kami” tidak mencakup masyarakat China, bukan?

Contoh dalam bahasa Mandarin:
1. Zanmen laoshi hen hao.
(Guru kita sangat baik)
Zanmen: kita
Laoshi: guru
Hen: sangat
Hao: baik

2. Women xuesheng hen jing.
(Siswa kami sangat cerdas)
Women: kami
Xuesheng: siswa
Hen: sangat
Jing: cerdas

Saya sendiri suka membedakan penggunaan “kami” dan “kita” dalam bahasa Indonesia. Kami itu menunjukkan bahwa kelompok tersebut menjadi perwakilan komunitas lebih besarnya. Contoh, “Kami dari Persib Bandung berharap dunia persepak-bolaan Indonesia semakin bagus.”

Contoh penggunaan “kita” yang biasa saya gunakan:
“Kita sebagai bangsa Indonesia harus mendukung Persib Bandung menjadi perwakilan grup terbaik dari Indonesia tahun ini.”


Begitu….. J Ada pendapat lain? Silahkan..!
"Investasi Emas dan Reksadana, Untung Mana?."
Youtube: Katabah Com: Menuju 1 jt Konten :)

No comments:

Post a Comment