Blog | Beli Rumah | Belajar HTML dan PHP | Kontak | Gmail | Uang Adsense
Audit Sistem Informasi
Sistem Informasi (S1)
Manajemen Informatika
Komputer dan Pendidikan
Pengobatan Ruqyah
Daftar Isi | Skripsi SI | B. Arab | Sertifikat Komputer Internasional | PrivacyPolicy | Inggris Arab

Thursday, March 5, 2015

Cara Terjemah Bahasa Inggris Larsen-Freeman 2

Salam Penerjemah,

Kali ini kita belajar menerjemahkan penggalan kalimat dari buku Techniques and Principles in Language Teaching karya Diane Larsen-Freeman.

“Finally, it was thought that foreign language learning would help students grow intellectually;”


Terjemah harfiah:
“Akhirnya, itu terpikir bahwa belajar bahasa asing akan membantu mahasiswa tumbuh secara intelektual.”

Kutipan bahasa Inggris di atas relatif mudah. Kita hanya membuat enak terjemahan pada “it was thought.” It pada kalimat ini tidak perlu diterjemahkan.

“was thought” bisa diterjemahkan menjadi “dipikirkan” atau “terpikir”. Yang jelas, ini bentuk pasif atau berawalan di- atau ter- karena was bentuk kedua dari am atau is dan thought adalah verb 3 dari think (berpikir).

Jadi, terjemah utuhnya menjadi:
“Akhirnya, terpikir bahwa belajar bahasa asing itu akan membantu mahasiswa tumbuh secara intelektual.”

Bagaimana, mudah kan?

Semoga kita bisa lebih rajin menerjemahkan sehingga menjadi penerjemah yang hebat J
"Investasi Emas dan Reksadana, Untung Mana?."
Youtube: Katabah Com: Menuju 1 jt Konten :)

No comments:

Post a Comment